Interjú Tóth Tamás Boldizsárral, a Harry Potter-könyvek és -filmek fordítójával

Joanne Kathleen Rowling könyvsorozata és filmes feldolgozásai egytől egyig nézettségi és olvasottsági rekordokat döntögetnek. Az új, szám szerint a negyedik film, a Harry Potter és a Tűz Serlege - amit hazánkban december 1-jén mutattak be - világszerte a legtöbb bevételt hozta tavaly.


Az új, hatodik könyv, a Harry Potter és a félvér herceg magyarul február 10-én jelenik meg. A Harry Potter-könyvekről és filmekről, illetve sikerük titkáról fordítójukkal, Tóth Tamás Boldizsárral elmélkedtünk.

- Szerinted mitől olyan népszerű Harry Potter?

- Sikerének nagyon összetett a titka. Egyrészt az, hogy minden korosztály talál benne valamit: van, aki kalandregénynek, van, aki kriminek, van, aki a humoráért szereti, a gyerekek esetleg a gyerekszereplőkért és ezért a gyerekpszichológiai vonulatért, amit Harry Potter hosszas szenvedései és lelki gyötrelmei, kamaszodása, szerelmei és egyebek képviselnek. Kamasz-szappanoperának is felfogható a dolog, és a szappanoperák ugyebár sikeresek és van közönségük. Az egész témaválasztás, a varázslósdi is mindenképp jó, és nem egy rosszul megírt könyvről van szó.

- Mintha egyre sötétebb és durvább lenne. Ez a tendencia folytatódik az új könyvben is?

- Abszolút folytatódik, ez bevallottan egyre nagyobb gyerekeknek íródik. És egyre komolyabb, sötétebb és halálosabb az egész, egyre kevesebb benne a humor. Az a használati utasítása a könyvnek, hogy tízévesen kell elkezdeni az elsővel, és aztán évente elolvasni egyet. Rowling ezt megmondta, hogy senki ne csodálkozzon, ha ez félelmetes, 16 éves korban már lehet félelmetes. Végül is a negyedik résztől lett félelmetes, egy 14 éves gyerek pedig már elviseli a szörnyűségeket, a halált.

- Megint meg fog esetleg halni valaki?

- Persze. Muszáj megint meghalni valakinek, de már az is köztudott sajnos, hogy ki fog meghalni. Valaki ki is írta egy hídra valahol, direkt azért, hogy bosszantsa a rajongókat, hogy „X.Y. dies”.

- Szerinted gyerekeknek vagy felnőtteknek szól a Harry Potter? Amikor fordítod, melyik korcsoportra gondolsz?

- Ez nagyon nehéz kérdés, mert amikor az elsőt fordítottam, abszolút úgy éreztem, hogy fogalmam nincs, kinek szól igazán. Alapvetően persze a gyerekeket tartja észben az ember, de a Harry Potternek egy csomó olyan oldala van, például a humora vagy a kulturális utalások benne, ami csak a felnőttek számára érthető. Én egész egyszerűen alkalmazkodom ahhoz, amire a szerző - úgy érzem - gondolt.

- Mi a különbség a film és a könyv fordítása között? Mire kell figyelni az egyiknél, mire a másiknál?

- Saját stílusa van a filmnek, ugyanakkor elvárás minél többet átmenteni a könyvből, szó szerint idézni belőle, amit lehet. Ez egyébként a film készítésénél is megfigyelhető tendencia, hogy eleinte, főleg az első két részben a rendező nagyon igyekezett másolni a könyvet, és a rövidítésektől eltekintve tulajdonképpen a könyv illusztrációja volt. Csak a harmadik-negyedik részben jelent meg, hogy filmet akarnak csinálni, nem pedig mozgó képeskönyvet, és ezek jobban is működnek. Egyébként a harmadik része a sorozatnak a kedvencem, regényként is azt tartom a legjobbnak.

- Akár a könyv, akár a film fordítása mekkora szabadságot enged? Saját ötletekre van lehetőség?

- Abszolút lehetőség is van, meg elvárás is. Nem minden eredeti poén ültethető át magyarra úgy, hogy működjön, és ha egy poén kimarad az egyik oldalon, akkor tulajdonképpen kutya kötelességem a másik oldalon meg beleírni egyet.

- A magyar Harry Potter-rajongók mennyire elszántak? Volt, hogy téged is megkerestek?

- Szoktam velük találkozni, ha egy-egy rendezvény kapcsán meghívnak beszélgetésre. Van, hogy próbálnak kiszedni belőlem részleteket, azt hiszik, én többet tudok a dologról, mint más, mintha én írnám a könyvet. Sokszor olyanokat kérdeznek, hogy a következő részben mi fog történni, és akkor meg kell mondanom, hogy fogalmam sincs. Ennek a dolognak azért tagadhatatlanul vannak nálam megszállottabb rajongói. Én nem vagyok Harry Potter-rajongó, én dolgozom vele.
fürkész
2006.02.09
|


Játék
New York, Párizs, Tokió és London után Budapesten is megrendezésre kerül a Felabration, a legendás nigériai zenész és emberjogi aktivista, Fela Kuti munkássága előtt tisztelgő emlékest.
Copyright © 2017 Minnetonka Lapkiadó Kft.